Original Research
Indlela or uhambo? Translator style in Mandela’s autobiography
Submitted: 04 February 2016 | Published: 31 October 2016
About the author(s)
Amanda Nokele, Department of Linguistics and Modern Languages, University of South Africa, South AfricaKoliswa Moropa, Department of Linguistics and Modern Languages, University of South Africa, South Africa
Abstract
Keywords
Metrics
Total abstract views: 4035Total article views: 11343
Crossref Citations
1. Foreignisation and Translator Visibility: Subversion of English in Translated Swati Short Stories
Telamisile Mkhatshwa, Zodwa Motsa, Stanley Madonsela
Language Matters vol: 56 issue: 2 first page: 97 year: 2025
doi: 10.1080/10228195.2025.2507570
2. Call a spade a spade, Mr. Translator!
Theodore Rodrigues, Amanda B. Nokele, Francinah M. Kanyane
Southern African Linguistics and Applied Language Studies vol: 43 issue: 4 first page: 687 year: 2025
doi: 10.2989/16073614.2025.2487476
3.
An encounter with some translators: Challenges they faced when translating
Long Walk to Freedom
Francinah Mokgobo Kanyane
Southern African Linguistics and Applied Language Studies vol: 42 issue: 2 first page: 248 year: 2024
doi: 10.2989/16073614.2023.2243301
4. Transliteration in the translation of Mandela's Long Walk to Freedom
Nomsebenzi Malele
Journal of Language and Cultural Education vol: 12 issue: 2 first page: 39 year: 2024
doi: 10.2478/jolace-2024-0011