Original Research

Die vertaling van voorwaardelike konstruksies met die deelwoord in Bybelse Hebreeus in ’n aantal Bybelvertalings

H. F. van Rooy
Literator | Vol 15, No 3 | a683 | DOI: https://doi.org/10.4102/lit.v15i3.683 | © 1994 H. F. van Rooy | This work is licensed under CC Attribution 4.0
Submitted: 02 May 1994 | Published: 02 May 1994

About the author(s)

H. F. van Rooy, Departement Klassieke en Semitistiek, Potchefstroomse Universiteit vir CHO, South Africa

Full Text:

PDF (488KB)

Abstract

The translation of conditional constructions with the participle in Biblical Hebrew in a number of Bible translations
This article discusses the translation of conditional constructions in Biblical Hebrew in the Septuagint, Vulgate and the Old and New Afrikaans translations. Conditional sentences with a participle in the Hebrew protasis are discussed as well as instances where a participial phrase is substituted for the protasis. Constructions in laws and in narrative contexts are dealt with separately and single, double and complex constructions are distinguished. Participial constructions in laws are mainly translated by relative constructions. The Septuagint frequently has participial translations and the Vulgate uses a number of different constructions. In narrative contexts the Hebrew participles are used in ordinary conditional sentences after conditional particles. The translations mainly use the present tense in the protases of the conditional sentences in narrative contexts.

Keywords

No related keywords in the metadata.

Metrics

Total abstract views: 2753
Total article views: 1961


Crossref Citations

No related citations found.