Original Research

Antjie Krog se vertaling van Henk van Woerden se roman Een mond vol glas

H.P. van Coller
Literator | Vol 23, No 2 | a334 | DOI: https://doi.org/10.4102/lit.v23i2.334 | © 2002 H.P. van Coller | This work is licensed under CC Attribution 4.0
Submitted: 06 August 2002 | Published: 06 August 2002

About the author(s)

H.P. van Coller, Departement Afrikaans & Nederlands en Moderne Europese Tale, Universiteit van die Vrystaat, Bloemfontein, South Africa

Full Text:

PDF (193KB)


Antjie Krog’s translation of Henk van Woerden’s novel Een mond vol glas (A mouth full of glass)

Against a historical backdrop several critical approaches to translational theory are explicated. Traditional criticism seems to imply positioning between the Source Text (ST) and the Target Text (TT). A functionalist approach (as propagated among others by Snell-Hornby, Nord and Naaijkens) is a descriptive rather than a normative approach that focuses almost exclusively on the ST. This approach is consequently adopted in the evaluation of Krog’s translation; yet even within this more relativistic paradigm, a comparison between ST and TT should not be evaded. In the case of Krog’s translation, this comparison leads to the identification of scores of lexical, grammatical and stylistic errors.


Literary Translation; Theory Of Translation; Translation Problems; H Van Woerden; Een Mond Vol Glas


Total abstract views: 2613
Total article views: 3715


Crossref Citations

1. Translation and transformation
Scrutiny2  vol: 11  issue: 1  first page: 32  year: 2006  
doi: 10.1080/18125441.2006.9684200