Original Research

Die waarde van kognitiewe semantiek in die analisefase van vertaling

M. Pienaar
Literator | Vol 25, No 2 | a256 | DOI: https://doi.org/10.4102/lit.v25i2.256 | © 2004 M. Pienaar | This work is licensed under CC Attribution 4.0
Submitted: 31 July 2004 | Published: 31 July 2004

About the author(s)

M. Pienaar, Departement Linguistiek en Literatuurwetenskap, Randse Afrikaanse Universiteit, South Africa

Full Text:

PDF (86KB)


The value of cognitive semantics in the analysis phase of translation

One of the most challenging tasks facing the trainee translator relates to the analysis phase of translation. If the analysis is inadequate it is unlikely that the subsequent translation will be acceptable. This article takes Cognitive Semantics as point of departure and focuses on the theoretical aspects of force dynamics (Talmy, 1985 and 2000) by indicating that the understanding of schematic categories and schematic meaning does not only contribute to the pre-translation analysis phase in the translation process but could also enhance the understanding of the process per se. Force dynamics is discussed in relation to subjectification, perspective and grounding. It is argued that the principles of force dynamics are applicable to the way in which the translator should approach a text in the analysis phase.

The principles of force dynamics are illustrated by making use of the short story “Voorgevoel” by John Miles. The text is in the first instance analysed by placing the focus on the role of the narrator as conceptualiser. Subsequently, the working of force dynamics in the texts is discussed. Finally it is indicated how the principles of force dynamics also act as metaphor for the process of translation as such.


Force Dynamics; Subjectification; Text Analysis In Literary Translation


Total abstract views: 2648
Total article views: 2758

Crossref Citations

No related citations found.