Original Research
Medea praat Afrikaans
Literator | Vol 26, No 3 | a236 |
DOI: https://doi.org/10.4102/lit.v26i3.236
| © 2005 B. van Zyl Smit
| This work is licensed under CC Attribution 4.0
Submitted: 31 July 2005 | Published: 31 July 2005
Submitted: 31 July 2005 | Published: 31 July 2005
About the author(s)
B. van Zyl Smit, Departement Vreemde Tale, Universiteit van Wes-Kaapland, Bellville, South AfricaFull Text:
PDF (131KB)Abstract
Medea speaks Afrikaans
Euripides’ “Medea” is one of the Greek dramas that have been and still are being translated, performed and adapted in many different languages and countries. Although no Afrikaans translation of this tragedy has been published, several Afrikaans translations and adaptations of it have been staged. This paper explores these plays and the circumstances of their production and focuses especially on Tom Lanoye’s “Mamma Medea” which has been translated into Afrikaans by Antjie Krog.
Euripides’ “Medea” is one of the Greek dramas that have been and still are being translated, performed and adapted in many different languages and countries. Although no Afrikaans translation of this tragedy has been published, several Afrikaans translations and adaptations of it have been staged. This paper explores these plays and the circumstances of their production and focuses especially on Tom Lanoye’s “Mamma Medea” which has been translated into Afrikaans by Antjie Krog.
Keywords
Medea Adaptations; Afrikaans Drama; Medea; Medea Translations
Metrics
Total abstract views: 3820Total article views: 3269