Original Research

A comparative study that investigates the treatment of technical terms, acronyms and numbers in a Tsonga technical target text

Lidon Chauke
Literator | Vol 42, No 1 | a1703 | DOI: https://doi.org/10.4102/lit.v42i1.1703 | © 2021 Lidon Chauke | This work is licensed under CC Attribution 4.0
Submitted: 14 May 2020 | Published: 13 May 2021

About the author(s)

Lidon Chauke, Department of Applied Language Studies, Faculty of Humanities, Nelson Mandela University, Gqeberha, South Africa


In each and every translated text, there is a certain intended meaning that is being communicated to the target reader or audience in their target language, which is equivalent to what is in the source text. Nonetheless, there is still a big debate on whether a translation should follow the communicative meaning or the semantic meaning when conveying the communicated message. This article provides an analysis and application of Toury’s Descriptive Translation Studies (DTS) methodology on the treatment of technical terms, abbreviations or acronyms and numbers in a Tsonga target text. It also investigated the strategies applied by the translator to close the gap between the two languages in question (Tsonga and English), which vary significantly when we compare their instrumental value, hegemony and economic status.


Tsonga; translation strategies; technical translation; neologism; semantic translation; communicative translation; descriptive translation studies; JICA


Total abstract views: 1953
Total article views: 2471

Crossref Citations

No related citations found.