Original Research

To map across from one language to another: J.M. Coetzee’s translation of Die kremetartekspedisie

Marius Crous
Literator | Vol 34, No 1 | a146 | DOI: https://doi.org/10.4102/lit.v34i1.146 | © 2013 Marius Crous | This work is licensed under CC Attribution 4.0
Submitted: 26 July 2012 | Published: 26 August 2013

About the author(s)

Marius Crous, Department of Language and Literature, Nelson Mandela Metropolitan University, South Africa


This article examined Coetzee’s translation of Wilma Stockenström’s novel Die kremetartekspedisie as The expedition to the baobab tree. Firstly, I defined literary translation and then I have analysed and compared the two texts to show examples of equivalence. Subsequently I also established how Coetzee managed to circumvent the poetic style of the original source text (ST). The novel is written in a dense poetic style and the translator has to be cognisant of it.


Literary Translation; Equivalence; Coetzee; Wilma Stockenström


Total abstract views: 3865
Total article views: 10363

Crossref Citations

No related citations found.