Original Research

To map across from one language to another: J.M. Coetzee’s translation of Die kremetartekspedisie

Marius Crous
Literator | Vol 34, No 1 | a146 | DOI: https://doi.org/10.4102/lit.v34i1.146 | © 2013 Marius Crous | This work is licensed under CC Attribution 4.0
Submitted: 26 July 2012 | Published: 26 August 2013

Share this article

Bookmark and Share


This article examined Coetzee’s translation of Wilma Stockenström’s novel Die kremetartekspedisie as The expedition to the baobab tree. Firstly, I defined literary translation and then I have analysed and compared the two texts to show examples of equivalence. Subsequently I also established how Coetzee managed to circumvent the poetic style of the original source text (ST). The novel is written in a dense poetic style and the translator has to be cognisant of it.


Literary Translation; Equivalence; Coetzee; Wilma Stockenström


Total abstract views: 2089
Total article views: 7200

Crossref Citations

No related citations found.