Original Research
To map across from one language to another: J.M. Coetzee’s translation of Die kremetartekspedisie
Literator | Vol 34, No 1 | a146 |
DOI: https://doi.org/10.4102/lit.v34i1.146
| © 2013 Marius Crous
| This work is licensed under CC Attribution 4.0
Submitted: 26 July 2012 | Published: 26 August 2013
Submitted: 26 July 2012 | Published: 26 August 2013
About the author(s)
Marius Crous, Department of Language and Literature, Nelson Mandela Metropolitan University, South AfricaAbstract
This article examined Coetzee’s translation of Wilma Stockenström’s novel Die kremetartekspedisie as The expedition to the baobab tree. Firstly, I defined literary translation and then I have analysed and compared the two texts to show examples of equivalence. Subsequently I also established how Coetzee managed to circumvent the poetic style of the original source text (ST). The novel is written in a dense poetic style and the translator has to be cognisant of it.
Keywords
Literary Translation; Equivalence; Coetzee; Wilma Stockenström
Metrics
Total abstract views: 4019Total article views: 10623