Original Research

To map across from one language to another: J.M. Coetzee’s translation of Die kremetartekspedisie

Marius Crous
Literator | Vol 34, No 1 | a146 | DOI: https://doi.org/10.4102/lit.v34i1.146 | © 2013 Marius Crous | This work is licensed under CC Attribution 4.0
Submitted: 26 July 2012 | Published: 26 August 2013

About the author(s)

Marius Crous, Department of Language and Literature, Nelson Mandela Metropolitan University, South Africa


Share this article

Bookmark and Share

Abstract

This article examined Coetzee’s translation of Wilma Stockenström’s novel Die kremetartekspedisie as The expedition to the baobab tree. Firstly, I defined literary translation and then I have analysed and compared the two texts to show examples of equivalence. Subsequently I also established how Coetzee managed to circumvent the poetic style of the original source text (ST). The novel is written in a dense poetic style and the translator has to be cognisant of it.

Keywords

Literary Translation; Equivalence; Coetzee; Wilma Stockenström

Metrics

Total abstract views: 2111
Total article views: 7274


Crossref Citations

No related citations found.