Original Research

Strategies used in the translation of fixed expressions in magazines: A comparison of selected texts with Afrikaans as source language and South African English as target language

Alan Murdoch
Literator | Vol 38, No 2 | a1335 | DOI: https://doi.org/10.4102/lit.v38i2.1335 | © 2017 Alan Murdoch | This work is licensed under CC Attribution 4.0
Submitted: 28 August 2016 | Published: 27 June 2017

About the author(s)

Alan Murdoch, Department of Applied Language Studies, Nelson Mandela Metropolitan University, South Africa


Share this article

Bookmark and Share

Abstract

This article will look at the translation of idioms and other types of fixed expressions from Afrikaans (the source language) into South African English (the target language), from selected texts in Huisgenoot and You magazines from a study conducted over the 10-week period from 18 July 2013 to 19 September 2013. The article will start by looking at the difficulties in defining idioms and other types of fixed expressions and will draw on the work of Rosamund Moon for this. It then uses the strategies on the translation of idioms (and other types of fixed expressions) in Mona Baker’s In Other Words to categorise a set of 70 such expressions according to the strategy used to translate them and concludes by looking at whether equivalence is obtained.


Keywords

Afrikaans; equivalence; fixed expressions; idioms; South African English; translation

Metrics

Total abstract views: 1853
Total article views: 8526


Crossref Citations

No related citations found.